“Above all, don’t lie to yourself. The man who lies to himself and listens to his own lie comes to a point that he cannot distinguish the truth within him, or around him, and so loses all respect for himself and for others. And having no respect he ceases to love.”
― Fyodor Dostoevsky, The Brothers Karamazov

My “difficult book club” read Book 4 (7 chapters) of The Brothers Karamazov this week and are meeting to discuss the section on ZOOM tonight. I am really enjoying the book – reading a long/and or difficult book in a group is definitely the way to do it. Plus the weekly schedule (not too bad – a couple hours of reading at most) breaks the chore up into palatable pieces. Looking at 800 pages is really daunting, but looking at 70 pages a week is easy peasy.
The chapter headings for this week’s section feature the word “Strain” – as in “Strain in the Drawing Room” or “Strain in the Cottage.” The word “Strain” occurs in the text a lot also. This word seemed odd in context and more than a little out of place. We are reading the Richard Pevear and Larissa Volokhonsky translation of the book. Other translations use the word “Laceration” instead of “Strain.”
It didn’t take much research to discover that the original Russian word used by Dostoyevsky was the word NADYR (pronounced nud-RIF) – which shows up in various lists of Russian words that do not have an English equivalent.
Its surface meaning is “tear” or “rip” but it has a deeper significance as a strong emotional experience. Or something like that. Looking online – everyone in English is dancing around some meaning there – it obviously was very important to Dostoyevsky and critical to the meaning of this novel.
I found this little Youtube Video that seems to make the most sense.
So, at least in her interpretation Nadyr is the emotional state of intentionally inflicting pain on oneself – putatively for the purpose of being able to feel something. In the context of the events of the chapter, that makes perfect sense. Several characters make heartbreaking choices that extinguish the hope of happiness for themselves and others, for seemingly trivial reasons – pride, mostly… maybe tradition, maybe the idea of simply giving in to fate. It’s terrifying. Especially when you think about it – you realize how often people do this. The Russians are lucky I guess, they have a word.
The rest of us are still flailing around in the dark.
I read Dostoyevsky when I was young – I didn’t pay much attention and didn’t get much out of it. That was a mistake.
Pingback: Brothers Karamazov | Bill Chance
Pingback: What I learned this week, February,5, 2021 | Bill Chance